Anmerkung | |
---|---|
Dieser Abschnitt ist in Englisch geschrieben, um internationalen Übersetzern die Arbeit zu erleichtern. |
This section describes how localization packages in kivitendo are built. Currently the only language fully supported is German, and since most of the internal messages are held in English the English version is usable too.
The structure of locales in kivitendo is:
kivitendo/locale/<langcode>/
where <langcode> stands for an abbreviation of the language package. The builtin packages use two letter ISO 639-1 codes, but the actual name is not relevant for the program and can easily be extended to IETF language tags (i.e. "en_GB"). In fact the original language packages from SQL Ledger are named in this way.
In such a language directory the following files are recognized:
This file is mandatory.
The LANGUAGE
file contains the self
descripted name of the language. It should contain a native
representation first, and in parenthesis an english translation
after that. Example:
Deutsch (German)
This file is mandatory.
The central translation file. It is essentially an inline Perl script autogenerated by locales.pl. To generate it, generate the directory and the two files mentioned above, and execute the following command:
scripts/locales.pl <langcode>
Otherwise you can simply copy one of the other languages. You will be told how many are missing like this:
$ scripts/locales.pl en English - 0.6% - 2015/2028 missing
A file named "missing
" will be
generated and can be edited. You can also edit the
"all
" file directly. Edit everything you
like to fit the target language and execute
locales.pl again. See how the missing words
get fewer.
Legacy code from SQL Ledger. It provides a means for
numbers to be converted into natural language, like
1523 => one thousand five hundred twenty
three
. If you want to provide it, it must be inlinable
Perl code which provides a num2text
sub. If
an init
sub exists it will be executed
first.
Only used in the check and receipt printing module.
kivitendo comes with a lot of interfaces to different
formats, some of which are rather picky with their accepted
charset. The special_chars
file contains a
listing of chars not suited for different file format and
provides substitutions. It is written in "Simple Ini" style,
containing a block for every file format.
First entry should be the order of substitution for
entries as a whitespace separated list. All entries are
interpolated, so \n
, \x20
and \\
all work.
After that every entry is a special char that should be translated when writing text into such a file.
Example:
[Template/XML] order=& < > \n &=& <=< >=> \n=<br>
Note the importance of the order in this example. Substituting < and > befor & would lead to $gt; become &gt;
For a list of valid formats, see the German
special_chars
entry. As of this writing the
following are recognized:
HTML URL@HTML Template/HTML Template/XML Template/LaTeX Template/OpenDocument filenames
The last of which is very machine dependent. Remember that a lot of characters are forbidden by some filesystems, for example MS Windows doesn't like ':' in its files where Linux doesn't mind that. If you want the files created with your language pack to be portable, find all chars that could cause trouble.
This file is not a part of the language package itself.
This is a file generated by scripts/locales.pl while processing your locales. It's only to have the missing entries singled out and does not belong to a language package.
This file is not a part of the language package itself.
Another file generated by scripts/locales.pl. If for any reason a translation does not appear anymore and can be deleted, it gets moved here. The last 50 or so entries deleted are saved here in case you made a typo, so that you don't have to translate everything again. If a tranlsation is missing, the lost file is checked first. If you maintain a language package, you might want to keep this safe somewhere.
This subdir and file is not a part of the language package itself.
If the directory more exists and contains a file called all it will be parsed in addition to the mandatory all (see above). The file is useful if you want to change some translations for the current installation without conflicting further upgrades. The file is not autogenerated and has the same format as the all, but needs another key (more_texts). See the german translation for an example or copy the following code:
#!/usr/bin/perl # -*- coding: utf-8; -*- # vim: fenc=utf-8 use utf8; # These are additional texts for custom translations. # The format is the same as for the normal file all, only # with another key (more_texts instead of texts). # The file has the form of 'english text' => 'foreign text', $self->{more_texts} = { 'Ship via' => 'Terms of delivery', 'Shipping Point' => 'Delivery time', }