X-Git-Url: http://wagnertech.de/git?a=blobdiff_plain;f=doc%2Fhtml%2Fch04s04.html;h=0595837f43763d0f86a1f4bad43b05458f56cd40;hb=d2ab33ea45cee261d98267e4c336e5cd7be8521e;hp=e744c4f1294c38f3f9ccddeb5e7f79b6a4adb11a;hpb=15f021a67aa7e26458a3fbac8efe89ef9c0b0657;p=kivitendo-erp.git diff --git a/doc/html/ch04s04.html b/doc/html/ch04s04.html index e744c4f12..0595837f4 100644 --- a/doc/html/ch04s04.html +++ b/doc/html/ch04s04.html @@ -1,11 +1,11 @@ - - 4.4. Translations and languages

4.4. Translations and languages

4.4.1. Introduction

[Anmerkung]Anmerkung

Dieser Abschnitt ist in Englisch geschrieben, um - internationalen Übersetzern die Arbeit zu erleichtern.

This section describes how localization packages in Lx-Office + + 4.4. Translations and languages

4.4. Translations and languages

4.4.1. Introduction

[Anmerkung]Anmerkung

Dieser Abschnitt ist in Englisch geschrieben, um + internationalen Übersetzern die Arbeit zu erleichtern.

This section describes how localization packages in kivitendo are built. Currently the only language fully supported is German, and since most of the internal messages are held in English the English - version is usable too.

A stub version of French is included but not functunal at this - point.

4.4.2. File structure

The structure of locales in Lx-Office is:

lx-office/locale/<langcode>/

where <langcode> stands for an abbreviation of the + version is usable too.

4.4.2. Character set

All files included in a language pack must use UTF-8 as their + encoding.

4.4.3. File structure

The structure of locales in kivitendo is:

kivitendo/locale/<langcode>/

where <langcode> stands for an abbreviation of the language package. The builtin packages use two letter ISO 639-1 codes, but the actual name is not relevant for the program and can easily be extended to IETF language @@ -14,14 +14,7 @@ recognized:

LANGUAGE

This file is mandatory.

The LANGUAGE file contains the self descripted name of the language. It should contain a native representation first, and in parenthesis an english translation - after that. Example:

Deutsch (German)
charset

This file should be present.

The charset file describes which - charset a language package is written in and applies to all - other language files in the package. It is possible to write - some language packages without an explicit charset, but it is - still strongly recommended. You'll never know in what - environment your language package will be used, and neither - UTF-8 nor Latin1 are guaranteed.

The whole content of this file is a string that can be - recognized as a valid charset encoding. Example:

UTF-8
all

This file is mandatory.

The central translation file. It is essentially an inline + after that. Example:

Deutsch (German)
all

This file is mandatory.

The central translation file. It is essentially an inline Perl script autogenerated by locales.pl. To generate it, generate the directory and the two files mentioned above, and execute the following command:

scripts/locales.pl <langcode>

Otherwise you can simply copy one of the other languages. @@ -37,7 +30,7 @@ English - 0.6% - 2015/2028 missing

A file named " three. If you want to provide it, it must be inlinable Perl code which provides a num2text sub. If an init sub exists it will be executed - first.

Only used in the check and receipt printing module.

special_chars

Lx-Office comes with a lot of interfaces to different + first.

Only used in the check and receipt printing module.

special_chars

kivitendo comes with a lot of interfaces to different formats, some of which are rather picky with their accepted charset. The special_chars file contains a listing of chars not suited for different file format and @@ -63,7 +56,7 @@ Template/LaTeX Template/OpenDocument filenames

The last of which is very machine dependant. Remember that a lot of characters are forbidden by some filesystems, for - exmaple MS Windows doesn't like ':' in its files where Linux + example MS Windows doesn't like ':' in its files where Linux doesn't mind that. If you want the files created with your language pack to be portable, find all chars that could cause trouble.

missing

This file is not a part of the language package @@ -78,4 +71,30 @@ filenames

The last of which is very machine dependant. Remember that case you made a typo, so that you don't have to translate everything again. If a tranlsation is missing, the lost file is checked first. If you maintain a language package, you might - want to keep this safe somewhere.

\ No newline at end of file + want to keep this safe somewhere.

more/all

This subdir and file is not a part of the language package + itself.

If the directory more exists and contains a file called + all it will be parsed in addition to the mandatory all (see + above). The file is useful if you want to change some + translations for the current installation without conflicting + further upgrades. The file is not autogenerated and has the same + format as the all, but needs another key (more_texts). See the + german translation for an example or copy the following code: +

+#!/usr/bin/perl
+# -*- coding: utf-8; -*-
+# vim: fenc=utf-8
+
+use utf8;
+
+# These are additional texts for custom translations.
+# The format is the same as for the normal file all, only
+# with another key (more_texts instead of texts).
+# The file has the form of 'english text'  => 'foreign text',
+
+$self->{more_texts} = {
+
+  'Ship via'                    => 'Terms of delivery',
+  'Shipping Point'              => 'Delivery time',
+}
+              

+

\ No newline at end of file