X-Git-Url: http://wagnertech.de/git?a=blobdiff_plain;f=doc%2Fhtml%2Fch04s04.html;h=5640d89f1a5039ce7187deee0d31250637740df2;hb=09ae65fbfe9973d6f4f7c674a1d4aa6446b27cd0;hp=e744c4f1294c38f3f9ccddeb5e7f79b6a4adb11a;hpb=15f021a67aa7e26458a3fbac8efe89ef9c0b0657;p=kivitendo-erp.git diff --git a/doc/html/ch04s04.html b/doc/html/ch04s04.html index e744c4f12..5640d89f1 100644 --- a/doc/html/ch04s04.html +++ b/doc/html/ch04s04.html @@ -1,11 +1,11 @@
- -Anmerkung | |
---|---|
Dieser Abschnitt ist in Englisch geschrieben, um - internationalen Übersetzern die Arbeit zu erleichtern. |
This section describes how localization packages in Lx-Office + +
Anmerkung | |
---|---|
Dieser Abschnitt ist in Englisch geschrieben, um + internationalen Ãbersetzern die Arbeit zu erleichtern. |
This section describes how localization packages in kivitendo are built. Currently the only language fully supported is German, and since most of the internal messages are held in English the English version is usable too.
A stub version of French is included but not functunal at this - point.
The structure of locales in Lx-Office is:
lx-office/locale/<langcode>/
where <langcode> stands for an abbreviation of the + point.
The structure of locales in kivitendo is:
kivitendo/locale/<langcode>/
where <langcode> stands for an abbreviation of the language package. The builtin packages use two letter ISO 639-1 codes, but the actual name is not relevant for the program and can easily be extended to IETF language @@ -14,14 +14,7 @@ recognized:
This file is mandatory.
The LANGUAGE
file contains the self
descripted name of the language. It should contain a native
representation first, and in parenthesis an english translation
- after that. Example:
Deutsch (German)
This file should be present.
The charset
file describes which
- charset a language package is written in and applies to all
- other language files in the package. It is possible to write
- some language packages without an explicit charset, but it is
- still strongly recommended. You'll never know in what
- environment your language package will be used, and neither
- UTF-8 nor Latin1 are guaranteed.
The whole content of this file is a string that can be - recognized as a valid charset encoding. Example:
UTF-8
This file is mandatory.
The central translation file. It is essentially an inline + after that. Example:
Deutsch (German)
This file is mandatory.
The central translation file. It is essentially an inline Perl script autogenerated by locales.pl. To generate it, generate the directory and the two files mentioned above, and execute the following command:
scripts/locales.pl <langcode>
Otherwise you can simply copy one of the other languages. @@ -37,7 +30,7 @@ English - 0.6% - 2015/2028 missing
A file named "
three
. If you want to provide it, it must be inlinable
Perl code which provides a num2text
sub. If
an init
sub exists it will be executed
- first.
Only used in the check and receipt printing module.
Lx-Office comes with a lot of interfaces to different + first.
Only used in the check and receipt printing module.
kivitendo comes with a lot of interfaces to different
formats, some of which are rather picky with their accepted
charset. The special_chars
file contains a
listing of chars not suited for different file format and
@@ -78,4 +71,4 @@ filenames
The last of which is very machine dependant. Remember that case you made a typo, so that you don't have to translate everything again. If a tranlsation is missing, the lost file is checked first. If you maintain a language package, you might - want to keep this safe somewhere.